Page 172 - DMGT548_GLOBAL_HRM
P. 172

Unit 9: Global HR Issues in the Host Context




          are useful in raising clients’ awareness about the relationship between language and culture.  Notes
          They are expressions whose linguistic meaning is distorted because of the role they have in a
          specific situation: linguistic meaning versus use.

                 Example: When a British English speaker asks the question: how are you, s/he doesn’t
          expect a lengthy reply about the state of the respondent’s health. If an American says “let’s get
          together some time”, s/he may be saying no more than “goodbye”. If a Japanese speaker says
          “yes” in a meeting, it is as well to understand that this is the politeness dictated by the situation
          and in no way indicates agreement or an undertaking to act.

          Language carries with it cultural coding. Numerous problems  are encountered by MNCs  in
          adapting themselves to foreign countries cultures. Culture, colour, style, etc. have to be altered
          to be successful in foreign countries as they carry different meanings across borders than in the
          native country.


                 Example: White symbolises death in Japan and much of Asia; green represents danger or
          disease in Malaysia. Using the wrong colour in these countries might produce negative reactions.

          Some product names travel poorly due to which MNCs have to face failures internationally.


                 Example: The gasoline company ESSO found out that its name means “stalled car” in
          Japan. While on the other hand, Kodak is the best example for correctly conveying the meaning
          internationally for its brand as this name was pronounceable everywhere but had no specific
          meaning anywhere.
          Social norms vary greatly  from country to country and it is difficult for any outsider to be
          knowledgeable about all of them, so local input is very vital.


                 Example: One firm promoted eyeglasses in Thailand with commercials featuring animals
          wearing glasses. In Thailand animals are considered a low form of life; humans would never
          wear anything worn by an animal.
          The translations of an advertising message convey the concept of the original but do not precisely
          duplicate the original.


                 Example: PepsiCo learned this lesson when it discovered that its slogan “Come alive
          with Pepsi” was translated into German as “Come alive out of the grave with Pepsi.” In Asia, the
          slogan was once translated as “Bring your ancestors back from the dead.”
          So,  it is imperative for  the MNCs to prepare  themselves culturally  before extending  their
          operations abroad. Knowledge has to be employed to assist companies and individuals overcome
          challenges brought about through cross cultural differences in business. Areas in which assistance
          is needed may range from relocation briefings to company mergers or management techniques.

          Self Assessment

          Fill in the blanks:
          12.  Language represents a fundamental expression of social ………..

          13.  ……… training is a desirable component if any one is moving out from his home country
               to abroad for handling the international assignments.





                                           LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY                                   167
   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177