Page 190 - DLIS006_INFORMATION SOURCES AND SERVICES
P. 190

Unit 9: Dictionaries




                                                                                                Notes
             than are English-to-vernacular dictionaries, and this is certainly the case for Tamil. Excellent
             Tamil-English dictionaries of all sorts are available and in print, but English-Tamil
             dictionaries tend to be of use only to Tamils, since they list obscure English words of all
             sorts but give little information about the appropriate contextual usage of their Tamil
             equivalents.
             The reason for this state of affairs can be traced to the history of lexicography in India, and
             in particular to the development of a lexicographic tradition, beginning with da Proença’s
             Tamil-Portuguese dictionary, that departs, not unsurprisingly, from a strictly colonial
             point of view. This was a one-way dictionary, specifically designed for the use of Portuguese
             speakers wishing to know some Tamil, but not intended for Tamils wishing to know
             Portuguese. At no point did it seem to occur to anyone that the needs of Europeans and of
             Indians to learn each other’s languages were mutual, and could benefit from being combined
             in the same volume. Speakers of ‘vernacular’ languages therefore developed their own
             dictionaries, and the two traditions never meshed.

             After da Proença’s initial effort at making the Tamil language more accessible to non-
             Tamils, other European missionaries followed suit. Beschi compiled (1742) though did not
             publish a Tamil-Latin dictionary [D247] and a Tamil-French dictionary (1744?) [D237], and
             de Bourges compiled (18th century?) a Tamil-French dictionary [D238]. These circulated in
             manuscript form and were widely known among Europeans studying Tamil. Predictably,
             they followed da Proença in being dictionaries of a one-way nature, i.e. Tamil-European
             language only.
             In 1779 Johann Philipp Fabricius published his Malabar and English Dictionary, wherein
             the words and phrases of the Tamilian language, commonly called by Europeans the
             Malabar Language, are explained in English. [D225]Numbers in square brackets refer to
             items in Dhamodharan’s bibliography of Tamil dictionaries, given in the bibliography.
             This dictionary formed the basis for several subsequent editions, most recently in 1972,
             and is still in print under the title A Dictionary, Tamil and English [D221], published by
             the Tranquebar Mission Press. It remains the best one-volume Tamil-English dictionary
             available today, although it does not always reflect modern usage, especially not the
             spoken language. Fabricius published an English-Tamil dictionary (A Dictionary of the
             English and Malabar Languages [D278]) in the same press in Vepery in 1786, and apparently
             intended that this companion volume would be bound together with the Tamil-English
             volume (Duverdier 1978) but for various reasons—war in Europe, and a severe paper
             shortage in India—this hope was not realized and apparently very few of the English-
             Tamil volumes ever appeared (or perished because of poor quality paper).

             Today only very few copies of it are extant (Duverdier 1978:192, Shaw 1978:172) and it has
             lapsed almost completely into oblivion. The fact that the two volumes were never issued
             as one Tamil-English/English-Tamil Dictionary is significant and extremely unfortunate,
             because it established the tradition of publishing dictionaries of South Asian languages as
             either English-to-vernacular or vernacular-to-English that has persisted to this day. Usually
             the vernacular-to-English dictionaries have been prepared by indigenous South Asian
             scholars as an aid to people learning English. The result is a tradition of lexicography that
             fails to recognize that a one-way dictionary does not fulfil the needs of anybody, i.e.
             neither non-Tamils nor indigenous scholars. Following this tradition a number of English-
             Tamil dictionaries have been produced since the time of Fabricius, many of them building
             on his work, such as Knight and Spaulding 1842 Knight and Spaulding and Visvanatha
             Pillai have recently appeared in reprinted editions, by Asia Educational Services, New
             Delhi, 1989. [D281] (with revisions by Hutchings 1844 and Appaswamy Pillai 1888 [D290]),
             Ochterlony 1851 [D290], Brotherton 1842 [D 272], Anketell 1888 [D267], Visvanatha Pillai
                                                                                 Contd....



                                           LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY                                   185
   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195