Page 124 - DENG105_ELECTIVE_ENGLISH_II
P. 124

Unit 9: The Shroud by Munshi Premchand




                limited, but genuine sympathy we’re forced to feel for them, and even a sort of morbidly  Notes
                comic effect— how far beyond the achievements of Premchand’s previous stories! And
                above all there’s the extraordinary final scene at the wine-house, in which the whole
                human condition seems to be held up for reflection in the light of pie-in-the-sky longings,
                bread-on-the-ground cynicism, touches of (sincere?) compassion, absurdity, and the
                wild mood swings of intoxication. The scene becomes a stage for Ghisu and Madhav’s
                last drunken dance, under a sky full of coldly brilliant stars, before an audience of
                desperately poor peasants, as they sing about a murderous beauty and the glance of
                her eye. Then, of course, they pass out, ending the story abruptly and depriving us of
                any final authorial interpretation.
             •  Premchand is famous for his village-level “realism,” and indeed it’s there, but it has its
                limits. He was notably casual about the exact wording and details of his stories, for
                theoretical reasons discussed in “The Chess Players: From Premchand to Satyajit Ray”
                (Journal of South Asian Literature 22,2, Summer-Fall 1986, pp. 65-78). His casualness
                about detail is a primary reason for the textual discrepancies studied and reconciled in
                this translation. (It’s not the only reason, alas, since even now all too few important
                Urdu and Hindu stories have texts that have been reliably established and carefully
                edited.)
             •  As a very small illustration of such casualness, in the present story the list of foods
                enjoyed by Ghisu at the landowner’s long-ago wedding feast includes two separate
                mentions of “chutney.” Larger awkwardnesses also exist: if Ghisu really had nine sons
                (or anyway a number of them, if we assume that he exaggerates), why don’t we hear
                anything at all about the others? And there are some truly serious implausibilities as
                well. Why would any village family have given their daughter in marriage to the awful
                Madhav? And if other villagers lived close enough to hear the funereal “weeping and
                wailing” and come running, why did nobody hear Budhiya’s shrieks and cries during
                her prolonged agony of labour and death? And above all, why did an admirable woman
                like Budhiya have no support network among the other women of her neighbourhood?
                Since she worked in the village grinding grain for other families, her pregnancy must
                have been apparent. Her need of help in her terrible, isolated situation should surely
                have evoked at least as much compassion and support from the women as her need of
                funeral rites did from the men.
             •  These questions don’t occur at once, of course, and they don’t at all vitiate the story;
                they’re beside the point. They just show that Premchand’s stories are often highly
                stylized, and don’t depend on literal “realism” for their impact. While we’re on the
                subject of the village women, a further question about their role also lingers in my
                mind. At the end of section (2), is the description of the women’s brief visits to view
                Budhiya’s corpse, and their shedding of a tear or two, meant sarcastically? I tend to
                think so, but how can we be sure? We also, in that passage, can’t tell whether “the
                sensitive-hearted women of the village” — gaa))o;N kii raqiiq ul-qalb ((aurate;N (U),
                gaa;Nv kii narm-dil striyaa; N (D) — are a subset of the village women, or all of them.
                And when we look even more closely, we notice that raqiiq ul-qalb is a more ambiguous
                description than narm-dil (“tender-hearted”), since raqiiq means “thin, fine, delicate,
                attenuated” (Platts, p.596). The adjective in the Urdu-script version thus looks more
                likely to be meant ironically than the one in the Devanagari version; so we’re brought
                back again to intriguing (or infuriating) textual questions. Which version did Premchand
                himself compose; or which did he compose first; or which did he compose with more
                attention and subtlety?



                                           LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY                                   119
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129