Page 413 - DENG405_BRITISH_POETRY
P. 413

British Poetry



                   Notes         Analysis

                                 This section once again ushers in the issue of biographical interpretation. It is tempting to read the
                                 woman on the “burnished throne” as Eliot’s wife, Vivienne; the passage then becomes a dissection of
                                 an estranged relationship. Some of the details point to failed romance or failed marriage: the “golden
                                 Cupidon” who must hide “his eyes behind his wing,” the depiction of Philomela’s rape—an example
                                 of love cascading into brutality and violence—and even the woman’s “strange synthetic perfumes”
                                 drowning “the sense in odours.”
                                 Again the word “drowned” appears, and with it comes the specter of death by water. In this case,
                                 the thick perfumes seem to blot out authentic sensations, just as the splendid decorations of the
                                 room appear at times more menacing than beautiful. The trappings of a wealthy modern life come
                                 at a price. The carving of a dolphin is cast in a “sad light.” The grandiose portraits and paintings on
                                 the wall are but “withered stumps of time.” By the end of this first stanza, the room seems almost
                                 haunted: “staring forms/Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.” The woman, for her
                                 part, is a glittering apparition, seated upon her Chair (Eliot capitalizes the word as if it were a
                                 kingdom) like a queen, recalling Cleopatra—and thus yet another failed love affair.
                                 First Tristan and Isolde, now Cleopatra: twice now Eliot has alluded to tragic romances, filtered
                                 from antiquity through more modern sensibilities—first that of Wagner, the great modernizer of
                                 opera, and then that of Shakespeare, perhaps the first “modern” dramatist. Quotation and allusion
                                 is of course a quintessential component of Eliot’s style, particularly in “The Waste Land”; the poem
                                 is sometimes criticized for being too heavily bedecked in references, and too dependent on previous
                                 works and canons. The poet’s trick is to plumb the old in order to find the new. It may seem at first
                                 ironic that he relies so much on Ovid, the Bible, Dante, and other older works of literature to describe
                                 the modern age, but Eliot’s method is an essentially universalist one. Just as the Punic War is
                                 interchangeable with World War I—the truly “modern” war of Eliot’s time—so can past generations
                                 of writers and thinkers shed light on contemporary life. Eliot’s greatest model in this vein was
                                 probably Ulysses, in which James Joyce used Homer’s epic as a launching pad for a dissection of
                                 modern Dublin. In contrast to modernist poets such as Cendrars and Appollinaire, who used the
                                 choot-choot of trains, the spinning of wheels, and the billowing of fumes to evoke their era, or
                                 philosophers such as Kracauer and Benjamin, who dove into the sports shows and the arcade halls
                                 in search of a lexicon of the modern that is itself modern, Eliot is content to tease modernity out of
                                 the old.
                                 This is not to say that “The Waste Land” is free of the specifics of 1920s life, but rather that every
                                 such specific comes weighted with an antiquarian reference. When Eliot evokes dance-hall numbers
                                 and popular ditties, he does so through the “Shakespeherian Rag.” When he imitates the Cockney
                                 talk of women in a pub, he finishes the dialogue with a quotation from Hamlet, so that the rhythms
                                 of lower-class London speech give way to the words of the mad Ophelia.
                                 That said, “A Game of Chess” is considerably less riddled with allusion and quotes than “The
                                 Burial of the Dead.” The name itself comes from Thomas Middleton’s seventeenth-century play A
                                 Game of Chess, which posited the said game as an allegory to describe historical machinations—
                                 specifically the brewing conflict between England and Spain. What might the game allegorize for
                                 Eliot? He offers it up as one of several activities, when the woman demands: “What shall we ever
                                 do?” Simply a slot in a strict numerical ordering of the day, chess recalls “lidless eyes,” as its players
                                 bide the time and wait “for a knock upon the door.” We are not far removed from the masses
                                 crowding London Bridge, their eyes fixed on their feet. Modern city-dwellers who float along in a
                                 fog are neither dead nor living; their world is an echo of Dante’s Limbo. Chess belongs therefore to
                                 this lifeless life; it is the quintessential game of the wasteland, dependent on numbers and cold
                                 strategies, devoid of feeling or human contact. Interaction is reduced to a set of movements on a
                                 checkered board.





            406                              LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY
   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418