Page 134 - DENG202_ELECTIVE_ENGLISH_III
P. 134

Unit 10: Beggarly Heart by Rabindranath Tagore




          10.8 Impact                                                                           Notes

          Every year, many events pay tribute to Tagore: groups scattered across the globe celebrate
          Kabipranam, his birth anniversary, the annual Tagore Festival held in Urbana, Illinois; Rabindra
          Path Parikrama walking pilgrimages from Kolkata to Santiniketan; and recitals of his poetry,
          which are held on important anniversaries. Bengali culture is fraught with this legacy: from
          language and arts to history and politics. Amartya Sen scantly deemed Tagore a “towering
          figure”, a “deeply relevant and many-sided contemporary thinker”. Tagore’s Bengali originals—
          the 1939 Rabîndra Rachanâvalî—is canonised as one of his nation’s greatest cultural treasures,
          and he was roped into a reasonably humble role: “the greatest poet India has produced”.

          Tagore was renowned throughout much of Europe, North America and East Asia. He co-founded
          Dartington Hall School, a progressive coeducational institution; in Japan, he influenced such
          figures as Nobel laureate Yasunari Kawabata. Tagore’s works were widely translated into English,
          Dutch, German, Spanish, and other European languages by Czech indologist Vincenc Lesný,
          French Nobel laureate André Gide, Russian poet Anna Akhmatova, former Turkish Prime
          Minister Bülent Ecevit and others. In the United States, Tagore’s lecturing circuits, particularly
          those of 1916–1917, were widely attended and wildly acclaimed. Some controversies involving
          Tagore, possibly fictive, trashed his popularity and sales in Japan and North America after the
          late 1920s, concluding with his “near total eclipse” outside Bengal. Yet an astonished Salman
          Rushdie discovered a latent reverence of Tagore during a trip to Nicaragua.
          By way of translations, Tagore influenced Chileans Pablo Neruda and Gabriela Mistral; Mexican
          writer Octavio Paz; and Spaniards José Ortega y Gasset, Zenobia Camprubí, and Juan Ramón
          Jiménez. In the period 1914–1922, the Jiménez-Camprubí pair produced twenty-two Spanish
          translations of Tagore’s English corpus; they heavily revised The Crescent Moon and other key
          titles. In these years, Jiménez developed “naked poetry”. Ortega y Gasset wrote that “Tagore’s
          wide appeal [owes to how] he speaks of longings for perfection that we all have [...] Tagore
          awakens a dormant sense of childish wonder, and he saturates the air with all kinds of enchanting
          promises for the reader, who [...] pays little attention to the deeper import of Oriental mysticism”.
          Tagore’s works circulated in free editions around 1920—alongside those of Plato, Dante,
          Cervantes, Goethe, and Tolstoy.
          Tagore was deemed over-rated by some. Graham Greene doubted that “anyone but Mr. Yeats
          can still take his poems very seriously.” Several prominent Western admirers—including Pound
          and, to a lesser extent, even Yeats—criticised Tagore’s work. Yeats, unimpressed with his English
          translations, railed against that “Damn Tagore [...] We got out three good books, Sturge Moore
          and I, and then, because he thought it more important to know English than to be a great poet,
          he brought out sentimental rubbish and wrecked his reputation. Tagore does not know English,
          no Indian knows English.” William Radice, who “English[ed]” his poems, asked: “What is their
          place in world literature?” He saw him as “kind of counter-cultur[al],” bearing “a new kind of
          classicism” that would heal the “collapsed romantic confusion and chaos of the 20th century.”
          The translated Tagore was “almost nonsensical” and subpar English offerings reduced his
          trans-national appeal:

          [...] not anyone who knows Tagore’s poems in their original Bengali can feel satisfied with any
          of the translations (made with or without Yeats’s help). Even the translations of his prose works
          suffer, to some extent, from distortion. E.M. Forster noted [of] The Home and the World [that]
          “[t]he theme is so beautiful,” but the charms have “vanished in translation,” or perhaps “in an
          experiment that has not quite come off.” Amartya Sen, “Tagore and His India”.

          10.9 Analysis of Tagore and His Works


          In his book Raga Mala, Ravi Shankar, the great musician, argues that had Rabindranath Tagore
          “been born in the West he would now be [as] revered as Shakespeare and Goethe.” This is a



                                           LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY                                   129
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139