Page 135 - DENG202_ELECTIVE_ENGLISH_III
P. 135

Elective English—III




                    Notes          strong claim, and it calls attention to some greatness in this quintessentially Bengali writer—
                                   identified by a fellow Bengali—that might not be readily echoed in the wider world today,
                                   especially in the West. For the Bengali public, Tagore has been, and remains, an altogether
                                   exceptional literary figure, towering over all others. His poems, songs, novels, short stories,
                                   critical essays, and other writings have vastly enriched the cultural environment in which
                                   hundreds of millions of people live in the Bengali-speaking world, whether in Bangladesh or in
                                   India. Something of that glory is acknowledged in India outside Bengal as well, and even in
                                   some other parts of Asia, including China and Japan, but in the rest of the world, especially in
                                   Europe and America, Tagore is clearly not a household name.
                                   And yet the enthusiasm and excitement that Tagore’s writings created in Europe and America in
                                   the early years of the 20th century were quite remarkable. Gitanjali, a selection of his poems for
                                   which Tagore was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, was published in English
                                   translation in London in March 1913 and was reprinted ten times by the time the award was
                                   announced in November. For many years, Tagore was the rage in many European countries. His
                                   public appearances were always packed with people wanting to hear him. Then the Tagore tide
                                   ebbed, and by the 1930s, the huge excitement was all over. Indeed, by 1937, Graham Greene was
                                   able to remark, “As for Rabindranath Tagore, I cannot believe that anyone but Mr. Yeats can still
                                   take his poems very seriously.”
                                   The one hundred fiftieth anniversary of Rabindranath Tagore’s birth, which we mark this year,
                                   is a good occasion to ask what happened.
                                   The occasion has also generated some new books on Tagore, in addition to the distinguished
                                   ones that already exist. Harvard University Press has just published a very fine selection of
                                   Tagore’s writings, The Essential Tagore, with translations by leading scholars from Bangladesh,
                                   India, Britain, and America. The book also has insightful editorial comments by the two editors,
                                   Fakrul Alam and Radha Chakravarty. The book has an imaginative and original foreword by
                                   the excellent writer Amit Chaudhuri, with a very engaging analysis of “poetry as polemic.”

                                   The title of the book presumes that some of Tagore must be essential. However, given the
                                   comprehensive neglect of this writer in the contemporary English literary world, it could well
                                   be asked whether Tagore is indeed essential at all. We must also ask why a writer who evokes
                                   comparison with Shakespeare and Goethe tends to generate so little enthusiasm in Western
                                   countries today. There is surely some mystery here.
                                   At one level, it is not particularly hard to see that his native readers can get something from
                                   Tagore’s writings, especially his poems and songs that would be missed by those who do not
                                   read Bengali. Even Yeats, his biggest promoter in the English-speaking world, did not like
                                   Tagore’s own English translations. “Tagore does not know English,” Yeats declared, adding a
                                   little theory to his diagnosis, as he often did: “No Indian knows English.”
                                   Yeats was very willing to work with Tagore to overcome that handicap in the production of the
                                   English version of Gitanjali, though there are some serious problems with the Yeats-assisted
                                   translations as well. The more general obstacle to the appreciation of Tagore in English surely
                                   comes from the fact that poetry is notoriously difficult to translate. Even with the best effort and
                                   talent, it can be hard—if not impossible—to preserve the magic of poetry as it is transplanted
                                   from one language to another. Anyone who knows Tagore’s poems in Bengali would typically
                                   find it difficult to be really satisfied with any translation, no matter how good. To this impediment
                                   must be added the fact that Tagore’s poetry, which often takes the form of songs in an innovative
                                   style of lyrical singing, called Rabindrasangeet, has transformed popular Bengali music with its
                                   particular combination of reflective language and compatible tunes.
                                   There is, in addition, the problem that Tagore’s influence on Bengali writing is so gigantic and
                                   epoch-making that his innovative language itself has profound importance to the Bengali reading
                                   public. Kazi Nazrul Islam, almost certainly the most successful Bengali poet with the exception



          130                               LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140